Key Takeaway
Learn about affidavit and translation requirements in NY employment cases. Watabe decision clarifies when translator affidavits are needed. Call 516-750-0595.
Understanding Affidavit and Translation Requirements in New York Employment Law Cases
When non-English speaking parties are involved in employment disputes in New York, questions often arise about affidavit requirements, translation needs, and documentation procedures. A recent First Department decision in Watabe v Ci:Labo USA, Inc. provides important clarity on when translator affidavits are required and when they are not necessary.
The Watabe Decision: Clarifying Translation Requirements
In Watabe v Ci:Labo USA, Inc., 2019 NY Slip Op 00354 (1st Dept. 2019), the court addressed a common procedural issue that frequently arises in employment litigation involving non-English speaking parties.
The court held: “The fact that Sugioka and Otani, as well the other plaintiffs, testified at a deposition with the assistance of a Japanese translator does not preclude them from drafting their affidavits in English, and, accordingly, their affidavits did not need to be accompanied by an affidavit by a Japanese translator.”
This decision resolves a point of confusion that has long puzzled employment attorneys: when are translator affidavits actually required?
Understanding Affidavit Requirements in New York Employment Cases
What is an Affidavit?
An affidavit is a sworn written statement of fact voluntarily made by an individual under oath before a notary public or other authorized official. In employment law cases, affidavits serve several critical purposes:
- Summary judgment motions – Supporting or opposing motions with factual statements
- Preliminary injunctions – Establishing facts for emergency relief
- Evidence preservation – Documenting witness testimony when live testimony is unavailable
- Settlement negotiations – Providing factual basis for resolution discussions
Types of Affidavits in Employment Law
Witness Affidavits:
- Employee accounts of workplace incidents
- Supervisor statements about performance or misconduct
- Co-worker observations of discriminatory conduct
- Customer or client testimony regarding workplace behavior
Expert Affidavits:
- Vocational rehabilitation assessments
- Economic loss calculations
- Industry standard analysis
- Medical opinions on workplace injuries
Authentication Affidavits:
- Document verification
- Record custodian statements
- Chain of custody for evidence
- Translation certifications
Translation Requirements in New York Courts
When Translation is Required
Documents in Foreign Languages:
- Employment contracts
- Internal company communications
- Personnel records
- Medical records
- Financial documents
Testimony and Depositions:
- Court interpreters for live testimony
- Certified translation of deposition transcripts
- Simultaneous interpretation during proceedings
When Translation is NOT Required
The Watabe decision clarifies several important exceptions:
Previous Use of Interpreter Does Not Create Ongoing Requirement:
Just because a party used an interpreter during depositions doesn’t mean all subsequent documents must be accompanied by translator affidavits.
English Affidavits by Non-Native Speakers:
Non-English speakers can draft and submit affidavits in English without requiring translator certification if:
- They have sufficient English proficiency
- They understand the content of their affidavit
- They voluntarily choose to use English
- The affidavit accurately reflects their testimony
Attorney-Drafted Documents:
When attorneys prepare affidavits based on client interviews, even with non-English speaking clients, translator affidavits are typically not required if the client understands and affirms the content.
Employment Law Context: Why This Matters
Common Employment Law Cases Involving Translation
Discrimination and Harassment:
- Employment discrimination cases often involve non-English speaking workers
- Harassment incidents may occur in multiple languages
- Witness statements may require translation services
Wage and Hour Violations:
- Time records may be in foreign languages
- Pay stubs and employment contracts requiring translation
- Worker testimony about pay practices
Workers’ Compensation:
- Medical records from home countries
- Accident reports in native languages
- Witness statements from non-English speaking co-workers
Wrongful Termination:
- Personnel files in multiple languages
- Disciplinary records requiring translation
- Evidence of pretextual reasons for termination
Practical Implications for Long Island and NYC Workers
Cost Savings:
The Watabe decision reduces litigation costs by eliminating unnecessary translator affidavit requirements in many situations.
Efficiency:
Courts can process cases more quickly without requiring excessive translation documentation.
Access to Justice:
Non-English speaking workers face fewer procedural barriers when pursuing legitimate employment claims.
Best Practices for Employment Law Affidavits
For Employees and Their Attorneys
Assess Language Proficiency:
- Determine client’s English comprehension level
- Evaluate ability to understand legal concepts
- Consider complexity of the case and documents involved
Document the Process:
- Note client’s preferred language for communication
- Record decisions about language use
- Maintain consistency throughout the case
Use Clear, Simple Language:
- Avoid complex legal terminology in affidavits
- Use short, straightforward sentences
- Define any necessary technical terms
For Employers and Their Counsel
Challenge Unnecessary Requirements:
- Object to demands for translator affidavits when not required
- Point to Watabe precedent in similar situations
- Focus on substantive issues rather than procedural technicalities
Prepare for Translation Needs:
- Identify potentially relevant foreign language documents early
- Budget for professional translation services
- Use certified translators for important documents
The Role of Court Interpreters vs. Document Translation
Court Interpreters
When Required:
- Live testimony in court proceedings
- Depositions with non-English speaking witnesses
- Settlement conferences and mediations
- Attorney-client communications during proceedings
Standards and Qualifications:
- New York State certification requirements
- Specialized training in legal terminology
- Oath to provide accurate interpretation
Document Translation
Professional Standards:
- Certified translation by qualified professionals
- Notarized affidavits of translation accuracy
- Maintenance of original document integrity
Quality Control:
- Back-translation verification
- Legal terminology expertise
- Cultural context consideration
Strategic Considerations in Employment Litigation
For Plaintiff’s Counsel
Leverage the Watabe Decision:
- Cite the case to avoid unnecessary translation costs
- Focus resources on substantive case development
- Streamline motion practice and discovery
Prepare Clients Effectively:
- Explain affidavit requirements clearly
- Ensure client understanding of sworn statements
- Review affidavits thoroughly before submission
For Defense Counsel
Challenge Affidavit Admissibility:
- Scrutinize foundation for non-English speaker affidavits
- Challenge competency when English proficiency is questionable
- Demand voir dire on language abilities when appropriate
Use Translation Tactically:
- Request translation of favorable foreign language documents
- Challenge inadequate translations of opposing documents
- Highlight inconsistencies between interpreted testimony and written statements
Federal vs. State Court Requirements
Federal Employment Cases
Different Standards May Apply:
- Federal Rules of Evidence governs admissibility
- Some courts may have different translation requirements
- Americans with Disabilities Act considerations for communication accommodations
Consistency Issues:
- State court precedents like Watabe may not control federal proceedings
- Consider forum selection carefully in employment cases
New York State Court Practice
Uniform Standards:
- Watabe creates precedent for state court practice
- Consistent application across New York counties
- Reduced uncertainty for practitioners
Frequently Asked Questions
Do I need a translator affidavit if my client used an interpreter at deposition?
No. The Watabe decision clearly states that using an interpreter during deposition does not create an ongoing requirement for translator affidavits on subsequent English-language documents.
Can a non-English speaker submit an affidavit in English?
Yes, if they understand English sufficiently to comprehend the content of their affidavit and voluntarily choose to use English.
When is a certified translation required?
Certified translation is typically required for foreign language documents that are being submitted as evidence, but not for affidavits prepared in English by non-native speakers who understand the content.
What if the opposing party challenges my client’s English proficiency?
Be prepared to demonstrate your client’s understanding through voir dire or other means. Document your client’s education, work experience, and daily use of English.
How do I determine if my client needs an interpreter?
Consider their comfort level with legal terminology, ability to understand complex concepts, and preference for communication. When in doubt, provide interpreter services to ensure effective communication.
Impact on Different Types of Employment Cases
Discrimination Cases
In employment discrimination cases, the Watabe decision helps streamline proceedings by reducing unnecessary translation requirements. This is particularly important in cases involving:
- Workplace harassment where communications occurred in multiple languages
- National origin discrimination where language barriers may be central to the case
- Accommodation requests for language or communication needs
Wage and Hour Claims
The decision also benefits wage and hour litigation by:
- Reducing costs for worker affidavits in class actions
- Simplifying documentation requirements
- Allowing focus on substantive wage theft issues rather than procedural technicalities
Workers’ Compensation Cases
While workers’ compensation is handled through administrative proceedings, the principles from Watabe may influence:
- Medical documentation requirements
- Witness statement procedures
- Administrative hearing practices
The Broader Context: Access to Justice
Reducing Barriers
The Watabe decision represents an important step in reducing procedural barriers for non-English speaking workers seeking justice in employment disputes. By eliminating unnecessary translation requirements, the court recognized that:
- Language diversity is a reality in New York workplaces
- Procedural requirements should facilitate rather than impede justice
- English proficiency exists on a spectrum, and rigid requirements may be inappropriate
Economic Impact
The decision has significant economic implications:
- Reduced litigation costs for employees and employers
- Faster case resolution through streamlined procedures
- Increased access to legal remedies for immigrant workers
Looking Forward: Practical Implementation
For Legal Practitioners
Update Firm Procedures:
- Revise standard affidavit preparation practices
- Train staff on new requirements
- Update client intake procedures for non-English speakers
Case Strategy:
- Budget appropriately for translation needs
- Focus resources on substantive case development
- Use Watabe to streamline discovery disputes
For Employers
Policy Implications:
- Review document retention policies for multilingual workplaces
- Consider language accommodation policies
- Train HR staff on documentation requirements
For Workers
Understanding Your Rights:
- Know that language should not be a barrier to pursuing valid claims
- Work with attorneys who understand translation requirements
- Document workplace incidents in your preferred language initially
Conclusion: Practical Guidance for Employment Law Cases
The Watabe decision provides much-needed clarity on affidavit and translation requirements in New York employment law cases. By ruling that previous use of interpreters does not create ongoing translator affidavit requirements, the court has removed a significant procedural hurdle for non-English speaking parties.
This development is particularly important in New York’s diverse workplace environment, where employees speak dozens of different languages and immigration-related employment issues are common. The decision promotes efficiency, reduces costs, and improves access to justice while maintaining appropriate safeguards for document integrity.
At the Law Office of Jason Tenenbaum, we understand the complexities of employment law cases involving non-English speaking parties. Our experienced team can help navigate translation requirements, prepare effective affidavits, and ensure that language barriers don’t prevent you from pursuing your legitimate employment law claims.
Whether you’re dealing with workplace discrimination, wage theft, or other employment law violations, we can help protect your rights regardless of your primary language.
Call 516-750-0595 for a free consultation with our experienced employment law attorneys who understand the practical implications of the Watabe decision and other important developments in New York employment law.